2008年10月19日 星期日

《天堂的車床\天鈞 - The Lathe Of Heaven》

Lathe of Heaven (2002)  本作品共有三種版本,分別是1971年原著小說1980年電影初版以及2002年電影再版,我個人最初看的就是2002年版,後來也有看一些1980年版的片段,小說版則是完全沒有接觸。

  劇情述說一名精神病患George Orr發現自己的夢境會影響到次日的現實世界,而且不論影響有多麼廣泛、多麼誇張,除了他以外的所有人都沒有發覺,甚至視其為理所當然。漸漸的,他開始懷疑其實根本是自己有問題,為此他去求助於精神科醫師William Haber。在數日的診療中,Haber隱約察覺到Orr真的擁有改變世界的能力,但他不但沒有治療Orr,反而有了其他打算...

  我認為這篇作品很棒,雖然說夢境與現實交錯的題材已經很老了,但是這部作品絕對是此類題材中數一數二的佳作。作者以悲觀的論調呈現未來世界,與H.G.Wells頗有神似,更以個別角色間的衝突去展現這個社會的價值對立,什麼是好人?什麼是壞人?烏托邦是人類社會的終極目標嗎?人類的力量可以取代上帝塑造世界嗎?作者在1971年時寫出了《The Lathe Of Heaven》要我們去思考這些問題,但如今已過了將近四十年,答案卻遲遲未出。

  這部作品在網路上的中文名稱叫做《天堂的車床》,但我個人認為應該要正名做「天鈞」,因為根據維基百科記載,作者Ursula K. Le Guin之所以如此命名,是摘錄自一篇《莊子》的錯誤英譯版,英譯版把天鈞翻做了lathe of heaven。當時作者相當喜歡這段句子,便直接引用作小說名稱,數年後他才得知自己當初看的是錯誤的翻譯,並為此感到懊惱不已!以下是《莊子》中英錯誤對照。

The Lathe of Heaven (1980) Those whom heaven helps we call the sons of heaven. 天之所助,謂之天子。

  They do not learn this by learning. 學者,學其所不能學也?

   They do not work it by working. 行者,行其所不能行也?

  They do not reason it by using reason. 辯者,辯其所不能辯也?

 To let understanding stop at what cannot be understood is a high attainment. 知止乎其所不能知,至矣!

  Those who cannot do it will be destroyed on the lathe of heaven. 若有不即是者,天鈞敗之。

  註1:鈞。古代重量單位,三十斤為一鈞。形容威力極大,無法阻擋。

  註2:這篇英譯版《莊子》是錯誤的!請不要直接用英文去理解。

沒有留言:

張貼留言

歡迎留下您的回應喔~ ^^